یک منبع عالی برای مترجمان مستقل است و انجمن های وب سایت با برخی بحث های عالی و مشاوره مفید ترجمه فارسي به انگليسي همیشه فعال هستند. در حقیقت ، یکی از مباحثی که چندی پیش در فروم های Proz خوانده ام ، این فکر را به ذهنم خطور کرده است: چه چیزی باعث ترجمه ایده آل می شود؟

این پست هاب برخی از نکات کلی موجود در آن بخش بحث را بیان خواهد کرد ، با این امید که شما را به این فکر بیاندازد که مفهوم شما از یک ترجمه ایده آل نیز چیست.

بدون نگرانی بیشتر ، بیایید عوامل موثر در ترجمه ایده آل را بررسی کنیم:

مشتری ها
مشتری درک درستی از متن منبع و مخاطبان مورد نظر دارد که در خلاصه ای از پروژه آورده شده است. علاوه بر این ، مشتری در تمام مراحل ترجمه درگیر است و در صورت بروز هرگونه سeriesال به راحتی در دسترس است.

آژانس ها
اگر از آژانس استفاده می شود ، پس از آن به عنوان یک میانجی موثر بین مشتری و مترجم عمل می کند ، ارتباطات را افزایش می دهد و مسائل فنی و قالب بندی را مدیریت می کند. این امر باعث می شود مترجم تمام وقت خود را به ترجمه اختصاص دهد. (تومدس از انجام این کار خوشحال است!)

پرداختن به مترجمان اضافی
در حالی که ایده آل نیست ، اما اگر بیش از یک مترجم برای کار در یک پروژه مورد نیاز باشد ، گوگل ترجمه ارتباط شفافی درباره مسئولیت مترجمان و بار کاری ایجاد می شود. علاوه بر این ، برای اطمینان از اینکه محصول نهایی طوری خوانده می شود که گویا یک مترجم تکمیل کرده است ، باید بر روی گزینه های سبک توافق شود.

توانایی بومی گویی
هرکسی که روی ترجمه کار می کند باید توانایی بومی گویی در زبان مقصد و در حالت ایده آل زبان مبدا را نیز داشته باشد. این به مترجم اجازه می دهد تا ترجمه خواندن طبیعی ایجاد کند ، با این ایده آل که خواننده متوجه نشود مطالبی که می خواند در واقع ترجمه است.

مهلت های سخاوتمندانه
بیشتر مشتریانی که در دنیای ترجمه تازه وارد هستند از اینکه تولید یک ترجمه خوب چه مدت طول می کشد بی اطلاع هستند. به طور کلی ، از اکثر مترجمان انتظار می رود که بیش از 2000 کلمه در روز ترجمه نکنند و در مهلت مقرر باید این مورد در نظر گرفته شود. “کارهای عجله” هم برای مترجم و هم برای مشتری مضر است!

پاداش
انجام ترجمه حرفه ای هم دشوار است و هم زمانبر است. این باید در سطح پاداش ارائه شده به مترجم که همیشه به عنوان یک حرفه ای رفتار می شود ، منعکس شود.

بعلاوه ، چیزی به عنوان شارژ تعیین شده برای هر کلمه وجود ندارد ، بلکه باید نرخ مترجم بسته به تراکم ماده منبع تنظیم شود (آیا برای درک متن به پیش زمینه خاصی نیاز دارید؟) و منبع و هدف پیچیدگی زبانها (مفاهیم آشنایی هستند که بین دو زبان مشترک هستند ، یا آیا مترجم مجبور است برای انتقال هدف اصلی تلاش بیشتری کند؟).

بازخورد مفید
یکی از مفیدترین مواردی که یک مترجم می تواند دریافت کند ، بازخورد دقیق پس از پایان ترجمه است. این امر به مترجمان این امکان را می دهد تا خدمات خود را برای مشتریان آینده بهبود بخشند و آنچه را که در آن برتر هستند ، یادداشت کنند. علاوه بر این ، می توان از بازخورد خوب در زمینه بازاریابی برای جذب مشتری جدید استفاده کرد.

افکار نهایی
آیا برداشت شما از ترجمه ایده آل شامل این عناصر است؟ چه عواملی را به لیست بالا اضافه می کنید؟ در صورت تمایل می توانید در بحث در بخش نظرات زیر مشارکت کنید.