قیمت ترجمه هر صفحه

ما در دوران سیاسی متشنجی زندگی می کنیم. رهبران جهانی ما شامل افراد مسالمت آمیزی ترجمه قیمت هستند که ثبات ، حاکمان پویایی را به دنبال ایجاد تحول و تعداد انگشت شماری از افراد به طور خطرناک ناپایدار هستند. بدون شک گرایش های سیاسی شما ، رهبرانی را که با هر تعریفی مرتبط می شوید شکل می دهد!

موضوعات مورد بحث رهبران جهانی می تواند زندگی میلیون ها نفر را تحت تأثیر قرار دهد. به عنوان مثال ، اوایل این ماه ، امانوئل مکرون ، رئیس جمهور فرانسه با نخست وزیر اقلیم کردستان ، نچیروان بارزانی و معاون نخست وزیر کردستان عراق ، قباد طالبانی دیدار و در مورد بحث در مورد خلع سلاح در کردستان و عراق گفتگو کرد.

ترجمه انجام نشد
تعجب آور نیست ، با توجه به ماهیت شدید موضوعات مورد بحث ، وقتی رئیس جمهور فرانسه وب سایت خبری محمدرضا به معنای قطع شدن کنفرانس مطبوعاتی مشترک رهبران در بیش از یک مورد ، ناامید شد ، رئیس جمهور فرانسه آشکارا ناامید شد. در یک زمان ، ماکرون به منظور صحبت کردن با نخست وزیر بارزانی به انگلیسی صحبت کرد. او اظهار داشت که ،

“نخست وزیر کاملا انگلیسی را می فهمد ، اما فکر می کنم عجیب باشد که رئیس جمهور در این کنفرانس مطبوعاتی به انگلیسی صحبت کند. اما من کاملا مطمئن هستم که پاریس می تواند ترجمه ای را برای نخست وزیر ترتیب دهد. ”

فناوری ترجمه
برای مدتی به نظر می رسید که اعتماد رئیس جمهور به توانایی پاریس در تنظیم خدمات ترجمه حرفه ای تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی بیش از حد خوش بینانه است. با وجود مجموعه ای از مقامات که هدست جدیدی به نخست وزیر کرد ارائه می دهند ، به نظر می رسید که فن آوری ترجمه محکوم به شکست است.

رئیس جمهور سپس توجه خود را به روزنامه نگاران حاضر معطوف کرد و دریافت که بسیاری از کسانی که به کنفرانس مطبوعاتی وی “گوش می دادند” فرانسه را نمی فهمند. وی به مقامات خود دستور داد قبل از تشویق روزنامه نگاران در مورد اینکه به فرانسه چه کسی صحبت می کنند ، چه به کردی صحبت می کنند و چه به دو زبان صحبت نمی کنند ، یک سیستم ترجمه مناسب را ترتیب دهند.

سرانجام ، پس از چند دقیقه وقفه ، به نظر می رسد که کارکنان رئیس جمهور موفق به تولید یک هدست ترجمه انلاین گوگل کار برای همتایان کرد و عراقی خود شدند ، به این معنی که سرانجام حاضران می توانند به مسائل مهم موجود بازگردند.

ترجمه انسانی
این کنفرانس مطبوعاتی در خدمت برجسته کردن نقص مداوم در فن آوری ترجمه است. در حالی که ترجمه انسانی – یا به عبارت صحیح تر ، تفسیر – در دسترس بود ، استفاده از هدست برای انتقال کلمات ترجمه شده به رهبران کرد و عراق باعث خراب شدن روند کار شد.

این تنها دور از دسترس نیست که ترجمه سیاسی برجسته باشد. پس از آنکه مترجم وی نتوانست سخنان نخست وزیر را به درستی ترجمه کند ، سخنرانی نارندرا مودی نخست وزیر هند در سال 2015 رخ داد. مترجم به سرعت تعویض شد تا نخست وزیر مودی بتواند خطاب به جمعیت تجمع یافته را ادامه دهد.

سپس ، در سال 2016 ، راجا صبا ، نماینده هند ، قربانی بعدی ترجمه ضعیف شد . مترجم او تلاش می کرد کلمات انگلیسی نماینده مجلس را به مالایایی ترجمه کند ، پیام های گیج کننده و نادرستی ارائه می دهد و در یک لحظه ، وقتی کاملاً گم می شود ، سکوت می کند.

این مثالها نشان دهنده اهمیت ترجمه دقیق در دنیای مدرن ما است. رهبرانی که قادر به برقراری ارتباط با کسانی که در سراسر جهان با آنها کار می کنند و همچنین کسانی که در کشور خودشان خدمت می کنند نیستند ، هرگز نشانه خوبی نیست. در واقع ، ترجمه ضعیف می تواند منجر به سو mis تفاهم شود و حواس پرتی را از پیام های مهم ارائه شده منحرف کند. هنگامی که مترجم راجیا صبها ، نماینده مجلس ، به اشتباه “زنان کرالا” را “جنایتکاران کرالا” خواند ، سخنرانی نماینده مجلس تأثیری را که باید ایجاد می کرد ، تأثیری نمی گذارد.

البته همه روزهای تعطیل خود را دارند ، از جمله کسانی که برای امرار معاش خدمات ترجمه حرفه ای ارائه می دهند. فقط این است که ، در بعضی از صنایع ، یک روز بد در دفتر می تواند عواقب بیشتری نسبت به بعضی دیگر داشته باشد!

افکار نهایی
آیا تاکنون هنگام انجام ترجمه راه خود را گم کرده اید؟ چگونه مشکل را اصلاح کردید؟ برای به اشتراک گذاشتن تجربیات خود نظر دهید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>